Skoraj vsak izmed nas se je že znašel v položaju, kjer je potreboval prevod. Prevajamo lahko vse vrste besedil, seveda pa so nekateri prevodi veliko bolj zahtevni od drugih. Lahko prevajamo sodne dokumente in uradne listine, za to bomo potrebovali zapriseženega sodnega tolmača, ki nam ga lahko zagotovi kvalitetna prevajalska agencija. Enostavne prevode, ki ne potrebujejo lektoriranja in so namenjeni za osebno uporabo nam lahko opravi že vsak, zatakne pa se pri prevodih, ki so dostopni širši javnosti, tu ni prostora za napake.

Kvalitetna prevajalska podjetja v svoje storitve poleg prevodov vključujejo tudi lektoriranje besedila. Lektoriranje ali pregled prevedenega besedila je potrebno pri vsakem besedilu, zato je to postalo že standard pri prevajalskih podjetjih. Pregled besedila opravi diplomiran slovenist ali lektor z veliko izkušnjami.

Kot sem že povedal so lahko prevodi različnih težavnosti, najtežje je zagotovo prevajati prozna in literarna besedila ter strokovne članke in uradne dokumente. Prevajalske agencije v svoje prevode nemalokrat vključujejo tudi tako imenovane naravne govorce. To so govorci, katerim je ciljni jezik prevoda tudi materni jezik.

Proces prevajanja besedila se začne z pregledom celotnega besedila in sestavo načrta o prevodu, strokovnjak iz dotičnega področja nato prevede besedilo, ki ga večkrat pregleda in dopolnjuje do končnega prevoda, prevedeno besedilo nato lektorira lektor, ki ga odda vodji projektov, ta pa ga še zadnjič pregleda in tako dobite res kvaliteten prevod.

Prozna besedila je najtežje prevajati zato, ker je skoraj nemogoče prenesti izvirno sporočilo besedila v ciljni jezik. Običajno taka besedila prevajajo osebe, ki se poleg prevajanja ukvarjajo tudi z pisanjem takih besedil. Prevajanje je v Sloveniji že zelo razvito ponudba pa je velika. Večja podjetja vam nudijo prevode v več kot 100 jezikov, v njihovih storitvah pa najdete tudi lektoriranje tolmačenje. Cene prevodov je težko vnaprej postaviti, seveda so neki okvirji, vse pa je odvisno od velikosti in zahtevnosti besedila. Prevajanje kakšnih uradnih dokumentov in sodnih listin vsekakor ne bo imelo iste cene kot naprimer prevajanje članka iz revije. Večina prevajalskih agencij v Sloveniji ima svoje ponudbe na spletu, če se odločate za prevod vam svetujem pregled njihovih strani, seveda imajo vsi objavljene cenike vendar se ti lahko spreminjajo glede na zahtevnost in dolžino besedila.

Pisnega in ustnega prevajanja besedila seveda ne more opravljati vsak, za kvaliteten prevod je potrebno veliko znanja in izkušenj ter splošne izobrazbe. Če se želite izšolati za poklic prevajalca lahko to storite na filozofski fakulteti v Ljubljani. Omenjeni poklic je visoko iskan in če imate prave kvalifikacije zagotovo ne boste imeli težav pri iskanju zaposlitve v bližnji prihodnosti. Potreba po prevodih je vedno večja saj veliko domačih podjetij sodeluje z drugimi podjetju v tujini, veliko ljudi pa se odloča za delo v tujini in zato potrebuje prevode dokumentov in osebnih listin.